Hola ! J’ai une grande nouvelle à vous annoncer… Bientôt, « Les Larmes du Lac » sera disponible en version espagnole ! 
Un traducteur mexicain, Christian, m’a proposé de faire la traduction et j’ai dit oui !

Traduire ce roman était un de mes projets. Je pensais faire une version anglaise pour commencer, mais je ne peux pas laisser passer une telle occasion !

Cela doit coûter cher, me direz-vous…

En effet, une traduction coûte entre 4 cent et 8 cent le mot… ce qui fait au bas mot pour un roman de 300 pages, un total de 2500 à 3000€… Je ne peux pas me permettre une telle dépense, c’est pourquoi ce projet de traduction est longtemps resté dans les tiroirs.

Traduction en espagnol - Les larmes du Lac

Alors, comment la traduction en espagnol a été possible ?

Je me suis inscrite sur Babelcube, une plateforme qui met en relation des auteurs et des traducteurs. L’auteur décrit son roman et les traducteurs intéressés « postulent ». Il n’y a aucune transaction financière pour la traduction, le traducteur se rémunère sur les ventes de l’ouvrage uniquement (50% des royalties pour le traducteur, 30% pour l’auteur et 20% pour babelcube).

Christian, un traducteur mexicain, m’a approchée, enthousiaste. Il s’engage à traduire la totalité du texte sous 50 jours ! La version définitive relue, corrigée et mise en page devrait voir le jour pour octobre.

J’ai déjà reçu les 10 premières pages traduites en espagnol.
Un grand moment d’émotion, de lire ses mots dans une autre langue…

Etant donné que le traducteur est originaire d’Amérique Latine, quelques mots sont en espagnol américain, par exemple : « Clóset » au lieu de « Armario ». Mais la lecture est vraiment fluide, et j’espère que cette traduction trouvera ses lecteurs ! Lisez-vous parfois dans d’autres langues que le français ?

A bientôt pour la suite !